A toddler called me a c*nt the other day.
I was helping his mother with her English homework and he kept demanding her attention by attempting to destroy things. She and I took turns wrangling him and I think I surprised him with how
fuerte I was. When it sank in that I meant business he pointed at me and said: "
Coño. Tú."
I am unsure what he meant by that.
Don't get me wrong, I am 100% confident on the
translation:
tú means "you" and coño refers to that other thing. Also, I am sure that he knew what he meant. What I am still unsure of is how offensive this word is in Dominican Spanish.
I know that in Mexican Spanish coño is considered pretty vulgar. Years ago, while working in a greenhouse, I asked a
Mexicana coworker to pass me the following plant:
In English this is called a "Rabbit's Foot Fern" which would translate to
Pata de Conejo, but with my terrible Spanish I asked for a
Pata de Coño. The deep discomfort instantly visible on her face told me how much I had embarrassed her, even if it was an accident. Generally speaking, Mexico has a very conservative culture.
They say that you can tell a lot about a culture by it's curse words.
Por ejemplo, curses in Castellano (that's what they call Spanish in Spain) feature a lot of Catholic imagery. Given that Spain has gone from the land of the Inquisition to one of the most atheistic countries in Europe I don't think it is a stretch to imagine that phrases "Yo cago en la hostia" ("I sh*t on the communion host") are a reflection of the ambivalent relationship Spaniards have with their Catholic history.
Some say that the US notion of obscenity, which elevates "f*ck" to the highest level of vulgarity and considers "c*nt" to be borderline hate speech, reflects our culture's unease with sexuality. In other English speaking countries c*nt is considered only mildly vulgar. In Australia and the U.K. calling someone a c*nt is like calling them a jerk. Both those countries have had female prime ministers whereas we can barely muster a female candidate so perhaps it says something about our relationship to female power as well.
The Dominican Republic may be in the Americas but when it comes to coño Dominicans are clearly not Americans. They use the c-word so often that I won't bother to censor it here.
It's not just that they use it a lot that fascinates me but who gets to say it and in what context. The toddler I told you about was not castigated by his mother and I don't think this is a matter of lax parenting. I have seem campesinos discipline their children for talking back but that same child is allowed to holler coño and drive cattle through the street with a bullwhip. Groups of children shout coño while they play in the street. If a group of my friends and I had been overheard shouting f*ck, c*nt or even "oh hell" someone would have told my parents and I would have been in a world of trouble.
This, of course, would have been a double standard. My parents swore all the time growing up - I learned to talk from them after all - and now that I am an adult I curse in their company without making either of us uncomfortable. I have become one of those millennials that sprinkle sentences with the word "f*ck" like salt over popcorn. I am so comfortable with the f-bomb that I feel a little silly censoring it here. But I do it because I am writing in a professional context. Casual conversation is one thing but you (almost) never say "f*ck" on the job. This double standard is part of my culture and so it makes perfect sense to me.
The rules of Dominican swearing are still unclear. I have
mentioned previously the versatility with which Dominicans use coño and at that time I assumed that the word and was roughly equivalent to "f*ck" and that
concho (the second most common curse) was more like "goddamn." But now I suspect that there is no easy parallel to be drawn.
It's not that Dominican campesinos are inherently vulgar people or that the concept of obscenity doesn't exist in the DR. Most Dominicans would
never curse God like a Spaniard. Coño, if not exactly obscene, is clearly considered a
strong word: the muchacho called me coño because he was mad. My project partner might mutter it under his breath when he can't get the computer to work but we would never say it to a client. You never hear anyone say it on TV.
Another word that interests me is
vaina. It's an informal way to refer to an object - like calling something "crap" in English. My deeply Evangelical host mother, who says concho sometimes, won't say vaina. I think that the obvious etymology of the word is what bothers her. Not clear what I'm hinting at? Insert a "g" between the first "a" and the "i."
In other Spanish speaking countries "vaina" refers to a sheath. This comes from the Roman Latin "wagina" which referred both to what you put a sword in and the female reproductive organ. My host mother learned her religion from American missionaries and perhaps along with the theology she absorbed some of our discomfort. Non-evangelical Dominicans call the thing I stick my machete in a
paqueta ("packet") and call just about everything else a vaina. The word features in the title of some movies.
|
"¡Qué vaina!" |
So what does swearing tell me about DR culture? Coño if I know!
I suppose, if anything, the little sense of what I have made of all of this only reinforces my key perception of campo culture: people are
very casual here. Campesinos wear flip flops into city hall and will answer the door in only a towel. In Dominican cities where they produce TV shows and have a professional culture similar to ours people dress for success and use double standards but here in the campo people say what they mean without shame and drive bulls down the streets with whips and blunt words.